第3章
穿越成落魄貴族,我用五百只羊掀翻倫敦社交圈
要一個(gè)突破口。
也許是書店。
倫敦的邦德街有一家專營(yíng)法律書籍的老店,名叫“哈切特書店”。那是貴族律師們常去的地方,如果運(yùn)氣好,也許能碰到愿意接她案子的其他律師。
克萊蒙蒂娜換了件樸素的深灰色長(zhǎng)裙,沒有帶任何仆人,獨(dú)自出了門。
邦德街的鵝卵石路面上馬車穿梭,街邊的店鋪櫥窗里擺滿了來自巴黎的奢侈品。她走過那些櫥窗時(shí),沒有多看一眼——那些東西不屬于她,至少現(xiàn)在不屬于。
哈切特書店在街道盡頭,店面不大,但門楣上刻著一行拉丁文:“法律是善良與公正的藝術(shù)?!?br>她推門進(jìn)去,門鈴叮當(dāng)作響。
書店里光線昏暗,到處都是高聳的書架,空氣中彌漫著舊紙張和皮革的氣味??巳R蒙蒂娜走向“遺產(chǎn)與信托”區(qū)域,手指滑過一排排書脊。
就在這時(shí),她聽見身后傳來腳步聲——很輕,但有節(jié)奏,像是故意放慢了速度。
她轉(zhuǎn)過身。
多里安·阿斯特站在三米外,手里拿著一本書。
他今天沒有穿正式的晚禮服,而是一件深藍(lán)色的便裝外套,配灰色馬褲和黑色長(zhǎng)靴。沒有刻意打扮,但那種骨子里的貴族氣息,像一件天然的外衣,怎么也脫不掉。
“阿斯特伯爵,”克萊蒙蒂娜挑眉,“您怎么在這里?”
多里安沒有立刻回答。他的手微微收緊,將手中的書稍稍往身后藏了藏。
克萊蒙蒂娜眼尖,瞥見了書名——《浪漫**詩(shī)歌選集》。
她在心底笑了。
堂堂阿斯特伯爵,全倫敦最冷峻的男人,躲在書店角落里讀愛情詩(shī)?
“您是在躲誰(shuí)?”克萊蒙蒂娜問,故意將語(yǔ)調(diào)放得輕松。
多里安看著她,灰藍(lán)色的眸子里閃過一絲不易察覺的窘迫。但只是一瞬,他就恢復(fù)了那張標(biāo)志性的撲克臉。
“梵爾賽伯爵夫人,”他說,聲音低沉,“我是在躲你?!?br>克萊蒙蒂娜的笑容沒有變:“有趣。為什么?”
沉默。
書架間的空氣似乎凝固了幾秒。
多里安將手中的詩(shī)集放回書架,動(dòng)作很慢,像是在思考什么。
“因?yàn)槟闶且粋€(gè)謎,”他終于開口,目光直視著她,“而我討厭解不開的謎?!?br>“所以您選擇躲開?”
“所以我在想,”多里安向前走了一步,縮短了兩人之間的距離,“要不要把這個(gè)謎解開?!?br>克萊蒙蒂娜沒有后退。
“阿斯特伯爵,”她說,“您不是那種會(huì)浪費(fèi)時(shí)間在謎題上的人。說吧,您到底想從我這里得到什么?”
多里安凝視著她,目光像一把刻刀,試圖將她一層層剝開。
“你和她不一樣,”他忽然說,“和那個(gè)女人不一樣?!?br>克萊蒙蒂娜的心跳漏了一拍。
她知道他說的是誰(shuí)——她穿越前的那個(gè)身體的主人,那個(gè)搶走索倫娜夫人未婚夫、揮霍無(wú)度、把梵爾賽家族搞破產(chǎn)的女人。
“人都會(huì)變,”她說,“尤其是被生活逼到絕境的時(shí)候?!?br>“是嗎?”多里安的嘴角微微上揚(yáng),但那不是笑,是一種審視,“三年前,你在梵爾賽伯爵的生日宴會(huì)上,當(dāng)眾嘲笑一位子爵夫人穿得寒酸。兩年前,你讓仆人用滾燙的茶水潑了一位女傭的臉,只因?yàn)樗瞬璧臅r(shí)候?yàn)⒘艘坏卧谀愕娜棺由?。一年前——?br>“夠了,”克萊蒙蒂娜打斷他,聲音平靜但堅(jiān)定,“你說得對(duì),那些事情都是那個(gè)人做的。但那個(gè)人已經(jīng)死了,和梵爾賽伯爵一起埋進(jìn)了墳?zāi)估?。站在你面前的,是另一個(gè)人?!?br>多里安看著她,眼中閃過一絲復(fù)雜的情緒——不是憤怒,不是懷疑,更像是一種……困惑。
“你剛才說‘被生活逼到絕境’,”他說,“你是怎么被逼到絕境的?”
克萊蒙蒂娜沒有回答。
她轉(zhuǎn)過身,從書架上抽出一本關(guān)于遺產(chǎn)法的書,翻開目錄,假裝在查找什么。
“伯爵夫人,”多里安從她身后靠近,聲音低沉得像是從胸腔里擠出來的,“我不是你的敵人。”
“我也沒把你當(dāng)敵人,”克萊蒙蒂娜頭也不抬,“我只是不知道你是站在哪一邊的?!?br>“一定要**嗎?”
“在這個(gè)圈子里,不**就是所有人的敵人?!?br>多里安沉默了。
克萊蒙蒂娜合上書,轉(zhuǎn)過身,發(fā)現(xiàn)他比剛才又近了一步。她能聞到他身上淡淡的雪
也許是書店。
倫敦的邦德街有一家專營(yíng)法律書籍的老店,名叫“哈切特書店”。那是貴族律師們常去的地方,如果運(yùn)氣好,也許能碰到愿意接她案子的其他律師。
克萊蒙蒂娜換了件樸素的深灰色長(zhǎng)裙,沒有帶任何仆人,獨(dú)自出了門。
邦德街的鵝卵石路面上馬車穿梭,街邊的店鋪櫥窗里擺滿了來自巴黎的奢侈品。她走過那些櫥窗時(shí),沒有多看一眼——那些東西不屬于她,至少現(xiàn)在不屬于。
哈切特書店在街道盡頭,店面不大,但門楣上刻著一行拉丁文:“法律是善良與公正的藝術(shù)?!?br>她推門進(jìn)去,門鈴叮當(dāng)作響。
書店里光線昏暗,到處都是高聳的書架,空氣中彌漫著舊紙張和皮革的氣味??巳R蒙蒂娜走向“遺產(chǎn)與信托”區(qū)域,手指滑過一排排書脊。
就在這時(shí),她聽見身后傳來腳步聲——很輕,但有節(jié)奏,像是故意放慢了速度。
她轉(zhuǎn)過身。
多里安·阿斯特站在三米外,手里拿著一本書。
他今天沒有穿正式的晚禮服,而是一件深藍(lán)色的便裝外套,配灰色馬褲和黑色長(zhǎng)靴。沒有刻意打扮,但那種骨子里的貴族氣息,像一件天然的外衣,怎么也脫不掉。
“阿斯特伯爵,”克萊蒙蒂娜挑眉,“您怎么在這里?”
多里安沒有立刻回答。他的手微微收緊,將手中的書稍稍往身后藏了藏。
克萊蒙蒂娜眼尖,瞥見了書名——《浪漫**詩(shī)歌選集》。
她在心底笑了。
堂堂阿斯特伯爵,全倫敦最冷峻的男人,躲在書店角落里讀愛情詩(shī)?
“您是在躲誰(shuí)?”克萊蒙蒂娜問,故意將語(yǔ)調(diào)放得輕松。
多里安看著她,灰藍(lán)色的眸子里閃過一絲不易察覺的窘迫。但只是一瞬,他就恢復(fù)了那張標(biāo)志性的撲克臉。
“梵爾賽伯爵夫人,”他說,聲音低沉,“我是在躲你?!?br>克萊蒙蒂娜的笑容沒有變:“有趣。為什么?”
沉默。
書架間的空氣似乎凝固了幾秒。
多里安將手中的詩(shī)集放回書架,動(dòng)作很慢,像是在思考什么。
“因?yàn)槟闶且粋€(gè)謎,”他終于開口,目光直視著她,“而我討厭解不開的謎?!?br>“所以您選擇躲開?”
“所以我在想,”多里安向前走了一步,縮短了兩人之間的距離,“要不要把這個(gè)謎解開?!?br>克萊蒙蒂娜沒有后退。
“阿斯特伯爵,”她說,“您不是那種會(huì)浪費(fèi)時(shí)間在謎題上的人。說吧,您到底想從我這里得到什么?”
多里安凝視著她,目光像一把刻刀,試圖將她一層層剝開。
“你和她不一樣,”他忽然說,“和那個(gè)女人不一樣?!?br>克萊蒙蒂娜的心跳漏了一拍。
她知道他說的是誰(shuí)——她穿越前的那個(gè)身體的主人,那個(gè)搶走索倫娜夫人未婚夫、揮霍無(wú)度、把梵爾賽家族搞破產(chǎn)的女人。
“人都會(huì)變,”她說,“尤其是被生活逼到絕境的時(shí)候?!?br>“是嗎?”多里安的嘴角微微上揚(yáng),但那不是笑,是一種審視,“三年前,你在梵爾賽伯爵的生日宴會(huì)上,當(dāng)眾嘲笑一位子爵夫人穿得寒酸。兩年前,你讓仆人用滾燙的茶水潑了一位女傭的臉,只因?yàn)樗瞬璧臅r(shí)候?yàn)⒘艘坏卧谀愕娜棺由?。一年前——?br>“夠了,”克萊蒙蒂娜打斷他,聲音平靜但堅(jiān)定,“你說得對(duì),那些事情都是那個(gè)人做的。但那個(gè)人已經(jīng)死了,和梵爾賽伯爵一起埋進(jìn)了墳?zāi)估?。站在你面前的,是另一個(gè)人?!?br>多里安看著她,眼中閃過一絲復(fù)雜的情緒——不是憤怒,不是懷疑,更像是一種……困惑。
“你剛才說‘被生活逼到絕境’,”他說,“你是怎么被逼到絕境的?”
克萊蒙蒂娜沒有回答。
她轉(zhuǎn)過身,從書架上抽出一本關(guān)于遺產(chǎn)法的書,翻開目錄,假裝在查找什么。
“伯爵夫人,”多里安從她身后靠近,聲音低沉得像是從胸腔里擠出來的,“我不是你的敵人。”
“我也沒把你當(dāng)敵人,”克萊蒙蒂娜頭也不抬,“我只是不知道你是站在哪一邊的?!?br>“一定要**嗎?”
“在這個(gè)圈子里,不**就是所有人的敵人?!?br>多里安沉默了。
克萊蒙蒂娜合上書,轉(zhuǎn)過身,發(fā)現(xiàn)他比剛才又近了一步。她能聞到他身上淡淡的雪